

I believe that the first meaning of the word titès is ‘groveling, petty’.Importance of language converter for a Haitian Creole speaker. (A native speaker of Haitian Creole would question the first and third English meaning provided for this word. For instance, in the case of the word titès, three entries are provided, corresponding respectively to the adjective ‘picky’, the noun ‘childhood’, and the noun expression ‘narrow-minded person’. This well-known practice in lexicography, especially in the making of bilingual dictionaries, offers users a rich range of equivalents for a word. When the usages of a word are significantly different grammatically, they are treated as different entries linked by cross-references. The noun konfwontasyon ‘confrontation’ is, however, provided without sample sentences illustrating the context of usage.Ī good feature of the dictionary is that it records even uncommon meanings of words.


For instance, the entry for the verb konfonte indicates “see konfwonte,” but this last item is absent from the dictionary. Also missing from the dictionary are certain items commonly used in everyday speech. It would be interesting to know whether these alternations are related or not to the bilingual-monolingual distinction. However, one of the most common alternating words, pwa ∼ pra ‘ bean, pea’, is not represented in this list. Other alternations are also noted, such as the labialization of /r/ in bra ∼ bwa ‘arm’, bri ∼ bwi ‘noise’, and presto ∼ pwesto ‘rapidly’, as well as the velarization of /w/ in pwason ∼ prason ‘fish’, pwen ∼ pren ‘fist, point’, and pwès ∼ très ‘thick’. One wonders in this case on what ground the editors chose a monolingual form over its bilingual variant for some entries. The following entries contain both the nasal and nonnasal variant: lame ∼ lanmè ‘the sea’, kanaval ∼ kannaval ‘carnival’, and kannal ∼ kanal ‘canal’. On the other hand, the editors have, surprisingly, included in some entries the variation between nasal and nonnasal before a nasal consonant, commonly interpreted as one of the main characteristics that distinguish bilingual Haitians from monolingual speakers. Thus, the common alternations diri ∼ duri ‘rice’, ble ∼ bleu ‘blue’, and sè ∼ sèu ‘sister’ are not recorded. The use and representation of these vowels are recurring points of contention in the development of Haitian Creole orthography due to disagreements regarding their very existence as phonemes. Hence, entries do not represent features that some linguists use to distinguish the speech of speakers bilingual in French and Haitian Creole from that of monolingual speakers, such as the occurrence of front rounded vowel sounds 〈u〉, 〈eu〉, and 〈èu〉. The dictionary uses the “speech of monolingual Creole speakers as a target” (p. For instance, in the entry for fanmsay ‘midwife’ the pronunciation variants famsay, fanmchay, famsaj, and fanmsaj, are also recorded. Morphemic, geographical, and social variants, reflecting the absence of a written standard as a force for normalization appear in parentheses in the same entry. Entries are organized in alphabetical order headwords are written in boldface, English equivalents are presented in roman type, and examples, in the form of a profusion of sentences and expressions, are in italics. Its extensive coverage of the vocabulary includes thirty thousand entries and about twenty-six thousand subentries. This purpose can thus help with the literate use of the language and accelerate its formal recognition in every area of social activity.Īccording to the editors, the dictionary is “the most thorough bilingual dictionary on Creole” (p. As a second objective, the dictionary is also intended to “provide an authoritative indication of Creole lexical resources” (p. Its main purpose is to assist both English speakers studying the Haitian Creole language and native speakers of Haitian Creole wishing to improve their skills in English. This new dictionary contains a great deal of information and represents a major addition to the existing corpus of bilingual dictionaries of Haitian Creole. This volume is a companion to the earlier English-to-Haitian Creole work, A Learner’s Dictionary of Haitian Creole, by Albert Valdman, Charles Pooser, and Rozevel Jean- Baptiste (1996).
